当前位置
主页 > 新闻中心 > 公司新闻 >
“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”翻译成英文长啥样?快来学!
2022-04-14 00:15
本文摘要:“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”翻译成英文长啥样?快来学! 《九月九日忆山东兄弟》、《使至塞上》、《送元二使安西》这些著名诗词你必然不生疏,这些都出自大诗人——王维之手。 有“诗佛”之称的他参禅悟理,学庄信道,精通诗、书、画、音乐。他的经典著作我们在上学时都重复背诵过,但这些诗翻译成英文长啥样?今天带你学一学《送元二使安西》的英文表达,快来看看吧~ 送元二使安西 唐·王维 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

米乐m6

“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”翻译成英文长啥样?快来学! 《九月九日忆山东兄弟》、《使至塞上》、《送元二使安西》这些著名诗词你必然不生疏,这些都出自大诗人——王维之手。

有“诗佛”之称的他参禅悟理,学庄信道,精通诗、书、画、音乐。他的经典著作我们在上学时都重复背诵过,但这些诗翻译成英文长啥样?今天带你学一学《送元二使安西》的英文表达,快来看看吧~ 送元二使安西 唐·王维 渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。A Farewell Song No dust is raised on the road wet with morning rain; The willows by the hotel look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again; West of the sunny pass no more friends will be seen. ( Translated by Xu Yuanchong ) The poem begins with a beautiful morning scene. After the rain, the road is clean, and the willows by the hotel are fresh and green. 诗的开头描绘了一幅瑰丽的晨景:雨后,门路很洁净,旅店旁的柳树也看起来朝气勃勃。The poet invites Yuan to drink wine because he knows that life in Anxi will be tough (艰巨的). Although most cities in China were prosperous (富贵的) during the Tang Dynasty (618-907),the western areas were quite desolate (荒芜的).The journey to the west would be full of hardship. So when Wang says “I invite you to drink a cup of wine again,” he is pouring his care and good wishes into the cup as well. 诗人知道伴侣即将去的处所条件费力,所以特意邀请伴侣一起喝酒,享受欢愉时光。虽然唐代(618-907年)的大大都都会都很繁荣,但西部地域仍很荒芜,伴侣的路程将布满艰辛。

当王维说“我们再喝一杯酒”时,酒里必然满满的都是他对伴侣的体贴、不舍和最优美的祝愿。其实像这样的文学典故在《21世纪学生英文报》里的确一抓一大把! 无论是晋升英语口语表达还是积聚日常英文写作,新学期报纸的确是小同伴们的“宝典”~泛泛翻一翻,随时随地积聚小常识,口语、写作不再愁! 出色概览 教辅类报纸评估“ 一级报纸” 时事热点、中西文化、科技新知 小学版 凡注明转载的作品,均转自他处。版权归原作者所有,如有侵权请接洽,我们将实时删除。

返回,检察更多。


本文关键词:米乐6体育,“,劝君,更尽,一,杯酒,西出,阳关,无,故人,。

本文来源:米乐m6-www.szptgy.com

联系方式

电话:0813-76536518

传真:088-624817307

邮箱:admin@szptgy.com

地址:江苏省常州市松山区计展大楼241号